Invitados especiales
Confirmados hasta el momento.


  • GEORGES L. BASTIN (videoconferencia)

Georges L. Bastin, doctor de la Universidad Sorbonne Nouvelle Paris III, es profesor titular en la Universidad de Montreal. Sus campos de investigación son la pedagogía y la historia de la traducción. Es autor de ¿Traducir o adaptar? (1998), coautor de Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica (2006), de Charting the Future of Translation History (2006) y de Profession traducteur (2012). Ha dirigido dos números de META (2004 y 2005) y codirigido tres números de TTR (2008 y 2010). Ha publicado varios capítulos en libros colectivos, en Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2008) y Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013), así como artículos en varias revistas. Dirige el grupo de investigación en historia de la traducción en América Latina HISTAL desde 2004. Es traductor acreditado y formador de la OTTIAQ, y ha sido presidente de la Asociación Canadiense de Traductología (ACT/CATS) de 2006 a 2010. Es actualmente director de la revista META y presidente de la Asociación Canadiense de las Escuelas de Traducción (ACET).


  • Andrew Benson

TRADUCTOR Y REVISOR SENIOR EN EL TRIBUNAL INTERNACIONAL DE LA HAYA

Es traductor del idioma griego, graduado de la Universidad Nacional Kapodistríaca de Atenas (1984-1985), en lengua italiana  (Universidad de Bolonia, 1992 y 1993), y ha sido diplomado en idioma ruso por la Universidad Estatal de San Petersburgo. Se ha graduado con honores, asimismo, en el estudio de Lenguas Modernas en la Universidad de Oxford (1982-1986).

Su labor como traductor incluye el realizado para entidades como el Parlamento Europeo, el Comité Económico y Social de la Comunidad Europea, el Consejo Europeo, la Asamblea Parlamentaria OSCE, agencias privadas y organismos de las Naciones Unidas, entre ellos UNESCO, sede de las Naciones Unidas en Ginebra, World Food Programme (WFP), Convenio sobre Diversidad Biológica (CBD), Organización Internacional del Trabajo (ILO) y Comisión Económica para América Latina (ECLAC).

Ha colaborado, desde el año 1988 hasta 1995, como corresponsal en inglés y francés para la Radio Vaticana. Entre las publicaciones de su autoría se destacan las guías de atracciones turísticas editadas por Penguin, Romain Pages, y AA Publishing desde 1991, para las que su vasto desempeño académico y laboral en diversas ciudades han provisto las bases.




  • JORGE DE BUEN

Jorge de Buen (México, 1956) estudió Diseño para la Comunicación Gráfica en la Universidad Autónoma Metropolitana y es licenciado en Ciencias de la Comunicación. Ha trabajado como diseñador gráfico, caricaturista, ilustrador e investigador de mercados. Ha impartido cursos, talleres y conferencias sobre tipografía y diseño editorial en importantes universidades de la Argentina, Chile, Brasil, México, los Estados Unidos, El Salvador, Canadá, España, Panamá y Uruguay. Es autor los libros Manual de diseño editorial (4.ª edición, Gijón: Trea, 2014), Introducción al estudio de la tipografía (Guadalajara: Editorial Universitaria, 2011; Gijón: Trea, 2011), Diseño, comunicación y neurociencias (Gijón: Trea, 2013) y Palabras Mayores. El libro (con Alberto Gómez Font, Antonio Martín y Xosé Castro Roig; Barcelona: Larousse, 2015). Escribe regularmente para diversos medios. Es miembro de la Asociación Tipográfica Internacional (ATypI) y del colectivo Palabras Mayores.




  • FREDERIC CHAUME

Frederic Chaume es catedrático del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I (España) y Honorary Professor de la University College London (Gran Bretaña). Es autor de numerosas publicaciones sobre traducción audiovisual, entre las que cabe mencionar Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) y Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010, junto con Cristina García). Es director del grupo de investigación consolidado TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales, www.trama.uji.es). En el ámbito profesional, desde 1988 ha traducido más de cien obras audiovisuales para diferentes estudios de doblaje y subtitulación, para Radio Televisión Valenciana y para diversas productoras cinematográficas, y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores.



  • JORGE DÍAZ-CINTAS

Nacido en Barcelona, criado en Albacete y educado en Valencia, Jorge Díaz-Cintas ha vivido la mayor parte de su vida en Londres y es en la actualidad director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en la University College London. Ha escrito numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual, entre los que destacan los siguientes en inglés: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (número especial de META, 2012) y Audiovisual Translation – Taking Stock (coord., 2015). En español es autor de las obras Teoría y práctica de la subtitulación (2003) y La traducción audiovisual: el subtitulado (2001). De 2002 a 2010, fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y consultor experto del proyecto de la Unión Europea EU LIND-Web. Ha recibido el Jan Ivarsson Award (2014) y el Premio Xènia Martínez (2015) por sus servicios en el campo de la traducción audiovisual.




  • Jorge Dubatti

Es crítico, historiador y docente universitario especializado en teatro. Doctor (Área de Historia y Teoría de las Artes) por la Universidad de Buenos Aires. Premio Academia Argentina de Letras al mejor egresado 1989 de la UBA. Es Profesor Adjunto Regular (a cargo) de Historia del Teatro Universal (Carrera de Artes, UBA). Es Director por concurso público del Instituto de Artes del Espectáculo de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Coordina el Área de Investigaciones en Ciencias del Arte (AICA) en el Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini. Fundó y dirige desde 2001 la Escuela de Espectadores de Buenos Aires, que cuenta con 340 alumnos. Es Director General del Aula de Espectadores de Teatro de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Ha publicado más de cien volúmenes  (libros de ensayos, antologías, ediciones, compilaciones de estudios, etc.) sobre teatro argentino y universal. Es responsable de la edición del teatro de Eduardo Pavlovsky, Ricardo Bartís, Rafael Spregelburd, Daniel Veronese, Alejandro Urdapilleta, Alberto Vacarezza, entre otros. Entre sus libros figuran Filosofía del Teatro I, II y III, Concepciones de teatro. Poéticas teatrales y bases epistemológicas, Del Centenario al Bicentenario: Dramaturgia. Metáforas de la Argentina en veinte piezas teatrales 1910-2010 (encargo del Fondo Nacional de las Artes), Cien años de teatro argentino, Teatro-matriz, teatro liminal. Estudios de Filosofía del Teatro y Poética Comparada.  Ha recibido numerosos premios, entre ellos el Shakespeare 2014, el María Guerrero 2014, Mención Especial del Premio Nacional en el rubro Ensayo Artístico por su libro Introducción a los estudios teatrales. Propedéutica de 2012. En 2015 el Rectorado de la Universidad de Buenos Aires le otorgó el Premio a la Excelencia Académica y la Honorable Cámara de Diputados declaró de Interés “la obra del crítico cultural y cientista del arte Dr. Jorge Dubatti”. 





  • CHRIS DURBAN

Chris Durban es traductora autónoma y actualmente se encuentra radicada en París, donde traduce textos del área de negocios de francés a inglés para clientes exigentes, tales como accionistas, clientes y socios de una gran variedad de empresas e instituciones francesas. Es la autora de Translation, GettingitRight, una pequeña guía para contratar traducciones, ahora traducida a 15 idiomas, y de su pieza complementaria Interpreting, GettingitRight. Chris escribió la columna de recomendaciones FireAnt&WorkerBee que se publicó en TranslationJournal y será relanzada en septiembre de este año en su propio sitio web. En 2010, publicó una compilación actualizada y revisada de las columnas FA&WB en forma de libro: TheProsperousTranslator. Además, es coautora de 101 Things a TranslatorNeeds to Know, un trabajo realizado de manera colectiva y publicado en 2014. Chris dicta charlas y talleres en forma regular acerca de especialización, trabajo con clientes directos y redacción, y ha publicado numerosos artículos. La mayor parte de estos hace hincapié en los beneficios que se otorgan tanto a los traductores como a los clientes cuando los lingüistas adoptan un enfoque proactivo. Cada dos años, coorganiza Universitéd’été de la traductionfinancière, un evento de tres días que ofrece el Syndicatnational des traducteursprofessionnels (SFT) y está destinado, en especial, a los traductores financieros. Chris integró el Consejo Asesor del programa Optimale de la Comisión Europea. Es miembro del SFT y de la ATA, y catedrática del ITI (RU). Por su calidad de expresidente del SFT, en 2001 la ATA le otorgó la medalla Gode. Actualmente, es miembro de la Junta directiva de la ATA.




  • Bryan Garner (videoconferencia)

Bryan A. Garner es autor de más de veinte libros sobre temas legales y lenguaje general. Su obra cumbre es la tercera edición de Garner’s Modern American Usage, publicada por la editorial Oxford UniversityPress. También ha sido reconocido por su labor como editor a cargo del elogiado Black’sLawDictionary, actualmente en su décima edición. 
Desde el año 1991 ha capacitado a más de 125.000 abogados, jueces y otros integrantes del ámbito judicial mediante seminarios de especialización dictados en los Estados Unidos y en el extranjero. Su compañía, LawProse, Inc., radicada en Dallas, es la principal proveedora de cursos sobre redacción de documentos y textos legales del país.
El fallecido novelista y ensayista David Foster Wallace, en uno de sus artículos para la revista Harper’s, se refirió a Garner como “un genio, aunque de una especie particular… Es abogado pero también lexicógrafo (lo que se asemeja a ser un traficante de drogas y a la vez un agente de la DEA)”.




  • ANDREW GRAHAM-YOOLL

Andrew Graham-Yooll (Buenos Aires, 1944), periodista, escritor y poeta. Ingresó a la redacción del Buenos Aires Herald en 1966. En 1976 partió al exilio con su familia. Se ha desempeñado en las redacciones de The Daily Telegraph (1976-77) y en The Guardian (1977-84). Fue director de las revistas británicas South (1985-88) e Index on Censorship (1989-1993). En 1993 fue Fellow en Wolfson College, Universidad de Cambridge; también, en Queen Mary’s College, Universidad de Londres. Director y presidente del directorio del Buenos Aires Herald (1994-2007). Fue Ombudsman en el diario PERFIL entre 2008 y 2013. Ha traducido tres antologías bilingües de poetas argentinos, cumbia villera al inglés y tres obras de teatro de la serie Teatro x la Identidad, publicadas y presentadas en Londres. Es posible que sea el único argentino incluido en las antologías críticas de Harold Bloom (EE. UU), con un ensayo sobre Eugene O’Neill. Tiene publicados unos treinta libros en inglés y castellano. Tradujo diez libros de tiras de Mafalda, de Quino, y tres libros de Gaturro, de Nik.



  • Amparo Hurtado Albir (videoconferencia)

Amparo Hurtado Albir es Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) desde 1999. Ha sido profesora de traducción francés-español y de Traductología en la ESIT de la Université Sorbonne Nouvelle, la Universitat Jaume I (UJI) y la UAB. Ha dirigido proyectos de investigación sobre didáctica de la traducción y sobre adquisición de la competencia traductora en la UJI y en la UAB. Es la investigadora principal del grupo PACTE, que, desde 1997, lleva a cabo una investigación experimental sobre la adquisición de la competencia traductora en traducción escrita. Es autora de numerosas publicaciones sobre teoría de la traducción, didáctica de la traducción y competencia traductora. Entre ellas, cabe destacar: La notion de fidélité en traduction (1990), Enseñar a traducir (1999), Traducción y Traductología (2001, 2011 5ª ed. rev.) y Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción (2015). Dirige la serie Aprender a traducir.



  • Liese Katschinka

Traductora e intérprete graduada de la Universidad de Viena en 1968. Ha trabajado como intérprete independiente de conferencias (AIIC, alemán, inglés, francés) para organizaciones internacionales (ONU, OSCE, Consejo Europeo, Unión Europea, Consejo de la Abogacía Europea, organizaciones profesionales europeas e internacionales, empresas multinacionales y bancos),como intérprete certificado de tribunales (alemán, inglés), y también como traductora de inglés técnico científico. Ha tenido una activa participación en varias asociaciones profesionales locales e internacionales, tales como la Secretaría General de UNIVERSITAS y la Asociación Austríaca de Traductores e Intérpretes, desde 1982 hasta 1991. Fue vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT) desde 1984 hasta 1987, secretaria general de FIT desde 1993 hasta 1999, vicepresidente de la Asociación Austríaca de Intérpretes de Tribunales, presidente del Comité de Interpretación en Tribunales y Traducción Jurídica de FIT, miembro de la Comisión de Intérpretes Legales y de Tribunales de AIIC y presidente de EULITA (Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos) desde 2009. Ha trabajado intensamente en la elaboración de normas de calidad para traductores e intérpretes (ÖNORM D 1200 y EN 15038). Actualmente es jefe de proyecto para una norma ISO sobre interpretación jurídica. Ha escrito para diferentes revistas profesionales un gran número de artículos sobre interpretación en tribunales, aseguramiento de calidad, construcción de asociaciones, etc. y realizado más de una docena de presentaciones en estos temas en diferentes conferencias internacionales.




  • Marianne Lederer

Por motivos de salud, Marianne Lederer no podrá estar presente en Buenos Aires. Su ponencia será leída por Laura Bertone.

Desde el año 2002, Marianne Lederer es profesora emérita en la Universidad Paris IIISorbonneNouvelle. Comenzó su carrera en 1960 como intérprete de conferencias. Después de un doctorado sobre interpretación simultánea cursado en la Universidad Paris IVSorbonne en 1978, fue designada profesora en la Universidad Paris XIIVal de Marne en 1979, luego en Paris III en 1985. Dirigió la ESIT (ÉcoleSupérieured’Interprètes et des Traducteurs) y el Centro de Investigación en Traductología de Paris III de 1990 a 1999. Publicó, entre otras obras, Interpréterpourtraduire (París: Didier Erudition, 1984) cuya quinta edición se publicó en el año 2014 en Les BellesLettres, laPédagogieraisonnée de l’interprétation (Luxemburgo y París: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas). Asimismo, publicó numerosos artículos, el último recientemente publicado bajo el título «Modern Hermeneutics: a New Approach to theTranslation of Culture» (2015). Continúa difundiendo la teoría interpretativa de la traducción en el mundo (San Pablo en 2013, Teherán y Beirut en 2014, Bruselas y Beirut en 2015).




  • CRISTINA MACÍA (videoconferencia)

Madrid, 1965. Formada en filosofía, comienza traduciendo textos para publicaciones como BEM, Parsifal, Urich, Gigamesh y Blade Runner Magazine, y cómics (Los Cuatro Fantásticos, Los nuevos Vengadores, Dark Guard, Star Wars, Conan el Bárbaro, Clásicos Marvel...). También ha sido coordinadora de colecciones como Barbie, de Planeta-DeAgostini. En 2005 publica su primera novela de literatura juvenil, Una casa con encanto. Es autora también de varios libros de cocina. Ha traducido a Ian Watson, Enid Blyton, Kevin J. Taylor, Terry Pratchett, Gina Kolata, Frances Fyfield, Minette Walters, Tim Powers, Michael Robotham y Robert Holdstock, y la saga Canción de hielo y fuego, de George R. R. Martin. Fue coordinadora literaria de la Semana Negra (Gijón) y en la actualidad organiza en Avilés el festival Celsius 232, dedicado a la fantasía, el terror y la ciencia ficción. También ha comisariado exposiciones, como la dedicada a Sherlock Holmes en el Primer Salón del Cómic de Madrid (1994). Dirige la editorial Palabaristas Press, que hasta el momento ha publicado a Rolo Díez, Juan Ramón Biedma, Amir Valle, Guillermo Orsi, Rebeca Murga, Ian Watson, Susana Vallejo y José Antonio Cotrina, además de la antología de cuentos de ciencia ficción escrita por mujeres Alucinadas.




  • ANTONIO MARTÍN

Antonio Martín (Madrid, 1970) es socio fundador de Cálamo & Cran (www.calamoycran.com); director de La lectora futura (www.lalectorafutura.com); fundador de UniCo, la Unión de Correctores (www.uniondecorrectores.org); y miembro del grupo Palabras Mayores (www.palabrasmayores.org). Simultaneó su licenciatura en Filología Hispánica con los primeros trabajos en el mundo editorial, en la enseñanza de español y en el periodismo. En 2005, con un grupo de profesionales de la corrección, constituyó la Unión de Correctores de España, de la que fue presidente hasta 2015. Ha sido uno de los promotores, junto con Molino de Ideas y Xosé Castro, del encuentro Lenguando: un espacio para reunir a los profesionales que trabajan en distintos ámbitos del lenguaje. En 2015 fundó La lectora futura, el medio de comunicación del mundo del libro en español. Fue nombrado socio de honor de la Casa del Corrector de la Fundación LITTERAE.



  • José Luis Moure

Es Profesor en Letras, egresado de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y Doctor en Filosofía y Letras por la misma universidad. Profesor Titular Regular de Historia de la Lengua (ex Filología Hispánica) y director de la Cátedra Libre de Estudios Árabes en la misma facultad, donde dicta también Dialectología Hispanoamericana y Lingüística Diacrónica.


Es Investigador Independiente del CONICET, donde se desempeña asimismo como director del IIBICRIT (Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual),  que resultó de la fusión administrativa del SECRIT (Seminario de Edición y Crítica Textual “Germán Orduna”) y el Instituto de Investigaciones Bibliográficas “Antonio J. Zinny”. Es director de la revistaIncipit. Ha dirigido varios proyectos de investigación subsidiados por la Universidad de Buenos Aires y por la Agencia de Promoción Científica del Ministerio de Ciencia y Tecnología. Ha participado como expositor en numerosos congresos nacionales e internacionales.

Es autor de numerosos artículos de su especialidad. Editó la Verdadera relación de la conquista del Perú y provincia del Cuzco de Francisco de Jerez. Es coautor del estudio introductorio de la edición de la Crónica del Rey Don Pedro de Castilla realizada por Germán Orduna, de cuya versión abreviada prepara la edición crítica, así como la Crónica de Enrique III, en colaboración con Jorge Ferro.


Es miembro correspondiente de la Real Academia Española.
 

Fue elegido académico de número de la Academia Argentina de Letras el 30 de noviembre de 2000, para ocupar el sillón “Bartolomé Mitre”.




  • JOAQUÍN MÜLLER-THYSSEN

Nacido en San Sebastián (Guipúzcoa) en el año 1958, periodista de profesión, ocupa el cargo de director general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) desde su inicio, en febrero del 2005. Anteriormente ocupó los puestos de director de los departamentos de Gráfica y de Televisión de la Agencia Efe, así como la Secretaría General de esta misma empresa, en la que comenzó su andadura profesional en el año 1982, como periodista de política nacional, siendo corresponsal en el País Vasco y cronista parlamentario en el Congreso de los Diputados. En Televisión Española fue jefe del Área de Nacional de los Servicios Informativos en los años 1996-97 y redactor jefe de los Informativos del canal privado de televisión Telecinco, desde 1993 hasta 1996. Licenciado en Ciencias de la Información, rama de Periodismo, por la Universidad Complutense de Madrid en 1981.




  • FERNANDO PRIETO RAMOS

Fernando Prieto Ramos es catedrático de Traducción (EN-ES y FR-ES) y director de la Unidad de Español de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra. Actualmente, ocupa también el cargo de decano y dirige el Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius) de su facultad, del que fue impulsor. Cuenta con una doble formación en Derecho y Traducción e Interpretación (Primer Premio Nacional de Estudios Universitarios en España), así como un doctorado en Lingüística Aplicada por la Dublin City University, donde se desempeñó como profesor e investigador del Centre for Translation and Textual Studies. En 2003, pasó a integrar la plantilla de traductores con especialización jurídica de la Organización Mundial del Comercio, tras varios años de ejercicio profesional como traductor autónomo para otras entidades nacionales e internacionales y como traductor-intérprete jurado. Ha publicado numerosos trabajos sobre traducción jurídica y análisis del discurso, y ha obtenido varios premios de investigación y docencia, como el European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (Comisión Europea, 2002) o el International Geneva Award (Swiss Network for International Studies, 2015). http://transius.unige.ch/en/members/members/fernando-prieto-ramos/




  • MIGUEL SÁENZ

Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz es un traductor de autores alemanes. Son especialmente amplias sus traducciones al español de Bertolt Brecht, Günter Grass, W. G. Sebald y Thomas Bernhard, de quien también ha escrito una biografía. Asimismo, ha vertido del inglés a novelistas como William Faulkner, Henry Roth y Salman Rushdie.

Miguel Sáenz fue traductor de inglés para la Organización de las Naciones Unidas (ONU), en sus sedes de Nueva York, Ginebra y Viena, entre 1965 y 1970, tras pedir una excedencia; y al regresar a Madrid siguió vinculado a la ONU. Además, ha sido traductor de la Organización Mundial del Comercio, de la Organización Panamericana de la Salud, de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola.

Por su calidad reconocida, Miguel Sáenz recibió en 1981 el Premio Fray Luis de León por su traducción de El rodaballo, de Günter Grass; y en 1991, el Premio Nacional a la obra de un traductor. Su consagración extranjera llegó seis años después, con la Medalla Goethe (Weimar, 1997), la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania (1997), el Premio Nacional de Traducción de Austria (Viena, abril de 1997) y el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998).

Desde 1999, es miembro de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía, Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, y leyó su discurso, «Cinco minutos», en Darmstadt (2000). En 2002 fue nombrado doctor honoris causa, en traducción e interpretación, por la Universidad de Salamanca; era el primero de los traductores españoles en recibir, en su calidad de tal, ese galardón académico.

El 22 de noviembre de 2012, Miguel Sáenz fue elegido por el pleno de la RAE para ocupar el sillón «b». Para conocerlo un poco más, pueden ingresar en el enlace https://www.youtube.com/watch?v=21s-7s_oW5Y y ver su discurso de ingreso en la RAE, titulado «Servidumbre y grandeza de la traducción». Miguel Sáenz se suma a la nómina de invitados especiales al Congreso junto con Georges Bastin (videconferencia), Frederic Chaume, Bente Christensen, Jorge Díaz-Cintas, Chris Durban, Andrew Graham-Yooll, Marianne Lederer, Antonio Martín y Alicia María Zorrilla.




  • Lawrence Venuti

Profesor de Lengua Inglesa de la Universidad Temple; teórico de la traducción; historiador y traductor del italiano, francés y catalán. Autor de “The Translator’s Invisibility: A History of Translation” (2da. ed., 2008), “The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference” (1998) y “Translation Changes Everything: Theory and Practice” (2013). Editor de “The Translation Studies Reader” (3ra. ed., 2012). Sus trabajos de traducción incluyen la antología“Italy: A Traveler’s Literary Companion” (2003), la novela detectivesca de Massimo Carlotto “The Goodbye Kiss” (2006), and “Edward Hopper: Poems” (2009) de Ernest Farrés, obra que fuera galardonada con el premio a la traducción Robert Fagles.


  • Jost Zetzsche (VIEDOCONFERENCIA)

Jost Zetzsche es consultor en el campo de la industria de la traducción y la tecnología de la traducción, además de reconocido escritor sobre diversos aspectos de la traducción y la localización y traductor técnico Inglés-Alemán certificado por ATA. Nativo de Hamburgo, Alemania, obtuvo su doctorado en historia de la traducción china y lingüística en la Universidad de Hamburgo. Orador muy solicitado a nivel internacional, su guía de computación para traductores se encuentra en su duodécima edición, mientras que su revista técnica para la industria de la traducción llega a más de 11000 traductores. En 2012, Penguin publicó su “Found in Translation” (“Encontrado en la Traducción”), un libro sobre la traducción y la interpretación escrito en cooperación y dirigido al público en general. Es miembro de la junta editorial de MultiLingual Magazine (“Revista Multilingüe”) y de Journal of Internationalisation and Localisation (“Internacionalización y Localización”). Su cuenta de Twitter es @jeromobot.



  • ALICIA MARÍA ZORRILLA

Alicia María Zorrilla nació en Buenos Aires (Argentina) el 8 de diciembre de 1948. Es miembro de número de la Academia Argentina de Letras y vicepresidenta de esta corporación; miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia Española; miembro de la Asociación Mexicana de Profesores de Lengua y Literatura; doctora en Letras por la Universidad del Salvador; licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid; profesora especializada en Castellano, Literatura y Latín; profesora adscripta a la cátedra de Literatura Hispanoamericana. En 2013, fue condecorada con la Medalla de San Jerónimo por el Colegio Nacional de Traductores del Perú. Es miembro de honor de la Unión de Correctores de Madrid; presidenta y directora académica de la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE; y fundadora y directora de la Cátedra de Investigaciones Gramaticales Dra. Ofelia Kovacci, en la Universidad del Salvador (Argentina). Es autora de obras literarias y lingüísticas, entre ellas, Retrato de la novela; La voz sentenciosa de Borges; La soledad compartida (poemas); Normativa lingüística española y corrección de textos.








Participantes especiales
Confirmados hasta el momento.

  • GUILLERMO CABANELLAS

Nació en Buenos Aires el 14 de julio de 1950. Obtuvo los títulos de Licenciado en Economía (1971) y Abogado(1972) en la Universidad Nacional de Buenos Aires, y los de Master en Derecho Comparado (1975) y Doctor en Ciencias Jurídicas (1978) en la Universidad de Illinois. Ha sido profesor visitante y asociado en las universidades de Illinois, Loyola de Los Angeles y Miami, desde 1978 hasta la fecha. Es profesor de las universidades de San Andrés, Austral y Nacional de Buenos y profesor honorario de la Universidad Católica de Arequipa. Ha sido investigador del Instituto Max Planck, Munich.

Es socio del estudio Cabanellas, Etchebarne y Kelly.

Es autor de varios diccionarios bilingües (inglés –español, español-inglés):

  • - Diccionario jurídico (dos tomos)
  • - Diccionario bancario.
  • - Diccionario de términos económicos, financieros y empresarios (dos tomos
Ha publicado diversas obras y estudios sobre traducción incluyendo “The legal environment of translation” (Routledge, 2014). Es autor de más de cuarenta libros y cien artículos sobre temas jurídicos, publicados en la Argentina, Estados Unidos, Gran Bretaña, España, Alemania, Polonia, Japón y otros países.



  • XOSÉ CASTRO ROIG

Además de traductor e intérprete de inglés, corrector de estilo, guionista, presentador de televisión y colaborador en programas de radio, Xosé Castro ha impartido más de un centenar de cursos sobre sus especialidades profesionales en empresas públicas y privadas de España y otros países, medios de comunicación y prensa, en todas las facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en facultades, cursos y másteres de Periodismo, y en instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Colombia, Venezuela, Chile... y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.

Ha colaborado en una docena de libros, como el primer Manual de estilo de El País, el Manual de estilo interno de Red Eléctrica de España, el Manual de estilo para los nuevos medios o Palabras Mayores: 199 recetas infalibles para expresarse bien y ha redactado más de doscientos artículos sobre comunicación, redacción, traducción, informática aplicada, ofimática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá. También es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ata (Asociación Estadounidense de Traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).



  • PABLO MUGÜERZA (videoconferencia)

Estudió inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid antes de entrar en la Universidad Complutense de Madrid, en cuya Facultad de Medicina terminó sus estudios de Medicina y Cirugía en 1987. Para entonces ya traducía medicina del inglés al español como autónomo, para la editorial McGraw-Hill/Interamericana de España, SA., hasta ocupar el puesto de Director de Traducciones de dicha editorial en 1992. Tres años después regresó al sector autónomo, y allí sigue desde entonces. En mayo de 2011 empezó a trabajar como traductor externo para la sede ginebrina de la Organización Mundial de la Salud.

Fue uno de los autores del glosario EN-ES de ensayos clínicos (con Mª Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa y Álvaro Villegas) que se publicó en la revista Panacea, en 2008. En abril de 2012 publicó su manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos, con el patrocinio de la Fundación Dr. Antonio Esteve. El libro, que se distribuye y se puede descargar de forma gratuita, es uno de los más solicitados de la colección a la que pertenece.

Es Miembro de ITIMedNet. Imparte cursos de traducción médica, en persona y por Internet. Desde 2009 hasta hoy su actividad como conferenciante y profesor ha sido intensa, tanto en español como en inglés. He intervenido en congresos y cursos en España (Málaga, Madrid, Sevilla, Castellón, Santander, Alcalá de Henares y Toledo), Estados Unidos (Nueva York, San Diego, Chicago), Alemania (Friburgo), Reino Unido (Londres), Hungría (Budapest) y Argentina (Buenos Aires y Rosario).




  • MAREK PAWELEC

En 1992, Marek Pawelec egresó de la Universidad Jagiellonian como licenciado en Biología Molecular. Ha trabajado como investigador en las facultades de medicina y química de la Universidad Jagiellonian, en Cracovia, Polonia. En 2001, comenzó a trabajar como traductor de inglés a polaco a tiempo completo, comenzando en el área de literatura y luego incorporando traducciones técnicas dentro de los campos de la medicina, bioquímica y química. Ha traducido 31 novelas y varios millones de términos de textos de medicina: manuales de equipo médico, farmacología, y textos relativos a ensayos clínicos y DIV. Posee amplia experiencia en traducción relativa a SDS. Experimentado usuario y capacitador de programas de traducción asistida por computación. Capacitador certificado de memoQ. Expositor en conferencias de traducción y profesor de aspectos prácticos de la traducción independiente, herramental de traducción asistida por computación y programas relativos a la traducción. Interesado en el manejo de terminología y la comunicación técnica. Contribuye en la medida de sus posibilidades con Traductores sin Fronteras.




  • CRISTINA PÉREZ

Cristina Pérez es periodista. El amor por las letras es una dimensión fundacional de su vocación como comunicadora. Actualmente, conduce Telefe Noticias a las 20 horas, el informativo líder en la TV abierta de Argentina y en el canal líder, Telefe. Allí presenta las noticias junto a Rodolfo Barili desde 2002.


En 2013 publicó su primer libro de ficción, Cuentos inesperados (Sudamericana) y, en 2015, su primera novela, El jardín de los delatores. Además, continúa la proyección de su carrera dramática que ya incluye tres roles protagónicos en obras de Shakespeare: Reina Isabel, Cleopatra, Lady Macbeth, bajo la dirección de Patricio Orozco, creador del Festival Shakespeare Buenos Aires.


En 2012 concretó un gran sueño, el de dar inicio a su carrera como actriz cimentada en años de estudio de Literatura Inglesa y canalizada en la interpretación de obras de William Shakespeare. El puntapié se plasmó en “Macbeth, Asesino del Sueño”, obra en la que protagonizó a Lady Macbeth, dirigida por Patricio Orozco y en el marco del Festival Shakespeare de Buenos Aires.


Es miembro de FOPEA (Foro de Periodismo Argentino) ONG que brega por mejores estándares profesionales. Cursó estudios en Historia, Inglés y Literatura Inglesa (Oxford Continuing Education, University of London, OISE, Boston). Escribe prosa y poesía. Su más feliz vocación es la de lectora apasionada.




  • PATRICK ZABALBEASCOA

Patrick Zabalbeascoa es profesor titular por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, en España. Es especialista en teoría de la traducción, sobre todo, relacionado con los casos de la ironía, el humor, la traducción audiovisual en general y la formación de los traductores, así como de los profesores de idiomas. Estos temas son los de sus publicaciones académicas y su docencia universitaria.





ORADORES DESTACADOS

Confirmados hasta el momento